Richard Strauss
Die schweigsame Frau
ZWEITER AUFZUG
ERSTE SZENE
MOROSUS
Den Paraderock
mit den vergoldeten Schnüren!
HAUSHÄLTERIN
Hier, Euer
Gnaden! Doch lasst Euch nur raten ...
MOROSUS
Den Dreispitz
mit den Knüpfen!
HAUSHÄLTERIN
Er ist schon
bereit. Ach, wollt' mich nur hören ...
MOROSUS
Den Ehrendegen
Seiner Königlichen Majestät!
HAUSHÄLTERIN
Zur Stelle, zur
Stelle, frisch, blank und gescheuert ... Oh, es drückt mir die Seele,
gnädigster Herr! Wie könnt Ihr so eilen, nur weil dieser Bader, dieser
verfluchte, vermaledeite Pinselhalter des Teufels Euch zuschwatzt ...
MOROSUS
Den Stock mit
dem goldenen Knauf!
HAUSHÄLTERIN
Hier, hier,
Euer Gnaden . . . Oft wollt doch bedenken, oh, lasst Euch warnen ... Sie
spielen mit Euch ein tückisches Spiel!
MOROSUS
Bin ich nun
ordentlich angetan? Keinen Fehler? Keine Falten? Sehe ich stattlich aus?
HAUSHÄLTERIN
Oh Jesus, wie
könnten Euer Gnaden anders aussehn denn vortrefflich! Madonna Maria, dass so
ein vornehmer, so ein gütiger, edler Mann zum Spott wird für einen
Schaumschläger, oh, - es zerreisst mir die Seele!
MOROSUS
Lass sie
flicken beim nächsten Schuster und dir gleich Pechdraht durch den Mund ziehn!
Kannst du nicht schweigen einen Atemzug lang? Gott sei Dank, bald werd' ich
erlöst sein von diesem Gesabber ...
HAUSHÄLTERIN
Erlöst? Nein,
geschmort und gebraten, gerupft und gepfeffert von diesem Erzkoch des
Teufels!
In die Knie
fallend
Oh Herr, glaubt
einer treuen Dienerin, sie treiben ein Narrenspiel mit Euch, sie führen Euch
wie einen Bären am Halfter. Ich habe allerlei gehört an den Türen, ich ...
MOROSUS
Was, an den
Türen klebst du? Dass ich dir dort einmal die Nase einklemmen könnte! Fort
jetzt und am Tore gewartet, bis der Bader kommt mit dem Mädchen!
HAUSHÄLTERIN
Ha, das wird
gut gebadert sein und mit allen Wassern gewaschen, was dieser Preiskuppler
Euch als Jungfer zuschwätzt ...
MOROSUS
Hinaus,
Kanaille!
Ach, - da ist
er schon!
Bin ich
stattlich? Ist alles in Ordnung?
HAUSHÄLTERIN
Das Kleid schon, aber der Kopf, Euer Gnaden …
ZWEITE SZENE
BARBIER
Euer Gnaden
gehorsamster Diener!
MOROSUS
Nun, hast du
sie gefunden? Hast du das Mädchen gebracht?
BARBIER
Nicht nur eine,
sondern drei, mein gnädigster Herr.
MOROSUS
Drei ? Bin ich
ein Türke? Schon eine ist vielleicht zu viel. Aber werden sie keinen Lärm
machen, mir schmerzen die Ohren noch von gestern. Sind sie schweigsam und
still?
BARBIER
Das Stillste,
das Schweigsamste der ganzen Grafschaft, jede auf ihre Art. Ihr könnt wählen
unter ihnen wie weiland Paris unter den Göttinnen, und den Consensus der
Eltern und des Vormunds hab' ich bereits in der Tasche. Ach, was für Mädchen,
was für knusprige, keusche Dinger! Wäre ich nicht vermählt, Gott sei's
geklagt, vermählt seit neunzehn Jahren, ich hätte mir selber eine ausgesucht,
so still sind sie, so sanft und taubenhaft!
MOROSUS
Und den
Pfarrer, den Notarius?
BARBIER
Verständigt,
verständigt und die Pergamente sauber ausgeschrieben. Nur der Name fehlt noch
und Euer Gnaden giltiges Signum.
MOROSUS
Vortrefflich!
Ich will meinem Neveu einen Pfropf in die Kehle stecken, dass er das Singen
verlernt. Führ' sie herein!
BARBIER
Sogleich, Euer
Liebden!
MOROSUS
Was soll's?
Keine Federlesen!
BARBIER
Nur das eine
lasst Euch bitten,
Fasst sie nicht
zu stürmisch an!
Mädchen sind's
von feinen Sitten,
Kinder fast
noch nach den Jahren,
Zart und scheu
und unerfahren -
Keiner nahte je
ein Mann.
Wenn sie
stocken, wenn sie schaudern,
Spröde tun beim
ersten Wort,
Nicht vermögen
frei zu plaudern,
Lächelt nicht
der Scham in Nöten,
Denn ein Scherz
macht sie erröten
Und ein Spott
scheuchte sie fort.
Zart muss man
mit Zartem handeln.
Ach, ein
Mädchenherz ist scheu,
Nur Vertrauen
kann es wandeln,
Dass es sacht beginnt
zu spriessen,
Sich zu öffnen,
zu erschliessen
Und der Liebe
offen sei.
Darum lasst
Euch nochmals bitten,
Fasst sie nicht
zu stürmisch an.
Mädchen sind's
von feinen Sitten,
Kinder fast
noch nach den Jahren,
Zart und scheu
und unerfahren -
Und voll Angst
vor jedem Mann.
MOROSUS
Zum Teufel, ich
werde sie nicht fressen! Ich wusste schon mit Weibern umzugehn, als du noch
einen Bart nicht unterscheiden konntest von einem Flederwisch! Presto jetzt,
ich habe keine Zeit.
DRITTE SZENE
BARBIER
Wohl tut ihr,
das Haupt zu neigen,
Denn ihr weilt
in edlem Haus,
Gross ist der
Herr, der euch erwartet,
Gross die Ehre,
die euch teil wird,
Gross das
Schicksal, das euch ruft.
Dieses ist der
hochgeborne,
Hochberühmte,
unbesiegte
Sir Morosus,
Admiral
Seiner Majestät
des Königs,
Wohlbekannt auf
allen Meeren,
Hochgeehrt an
allen Höfen!
Schämt euch
nicht, vor ihm zu zagen,
Denn auch
unerschrockne Männer,
Türken, Spanier
und Piraten
Schauerten vor
seiner Flagge,
Zitterten vor
seinem Schwert.
Neigt nur,
neigt das Haupt zur Erde:
Dieser Mann ist
Ehrfurcht wert.
MOROSUS
Werte Damen,
seid willkommen!
Mein die Ehre,
mein die Ehrfurcht!
Jugend hat das
höh're Anrecht,
Schönheit adelt
jedes Haus.
BARBIER
Gestattet,
hochedler Herr, Euch die Damen zu präsentieren und das Wort für ihre
Schüchternheit zu nehmen.
CARLOTTA
Ui je, i hab'
an Angst! I fürcht' mi tamisch vor so an noblen Herrn!
BARBIER
Dies Mädchen
reiner Unschuld
Stammt vom
Lande,
Schlichter
Bauern einzig Kind,
Unbelehrt in
allen Künsten,
Fremd der Lüge,
der Verstellung,
Wuchs sie
zwischen sanften Lämmern
Auf den Wiesen,
auf den Weiden
Selbst wie eine
Blume auf.
MOROSUS
Und wie heisst
du?
BARBIER
Katharina.
CARLOTTA
Ka Spur! Was
lügst denn, Bazi! Kathi rufen's mich alleweil.
No,
weil's wahr is! I wer doch net
mogeln vor so ein aufputzten Herrn!
MOROSUS
Tritt nur
näher!
CARLOTTA
Oh mei! Was
will er denn von mir? Wie der mi anglurt genau wie bei uns der Jud die
trächtige Sau. Was wiil er denn von mir? Ah mei, da geh i net zu!
MOROSUS
Die ist bei
ihren Kälbern selbst zum Kalb geworden. Schaff' sie weg!
CARLOTTA
Derf i scho
wieder gehn?
MOROSUS
zornig
Ja, du derfst!
BARBIER
Dieses ist ein
junges Fräulein,
Arm, doch edel
ihre Eltern.
Tag und Nacht
in ihrer Kammer,
Abgewandt von
allen Spielen
ernte sie die
hohen Künste,
Die dem Geiste
Macht verleihn.
Sie kann
Latein, Griechisch, Hebräisch, Aramäisch wie ihre Muttersprache, sie macht
Verse, Charaden, sie zeichnet und stickt Tapisserien, sie liest auswendig von
vorn und rückwärts die Kommentare zur Heiligen Schrift und die Pandekten der
Kirchenväter, sie versteht Astronomie, Astrologie, Trigonometrie,
Chiromantie, sie spielt Schach wie ein Perser und schlägt die Laute ...
MOROSUS
Schlägt die
Laute??
BARBIER
Nein, nein, ich
meine, sie liest die Tabulatur, beherrscht den Generalbass und den
Kontrapunkt, aber nur in der Theorie, nie in der practica. Sie weiss ferners
...
MOROSUS
Schon gut und
genug!
Tretet nur
näher, edles Fräulein, habt keine Angst!
ISOTTA
Wie soll ich
Scheu haben, da meine Kenntnis der Physiognomia mir Eure Sternenbeschattung
kenntlich macht. Ihr seid, ich ersehe es aus Eurer Komplexion, im Zeichen des
Mars geboren, sanguinischen Bluts, gefährlich den Männern im Zorn, doch
wohlgeneigt den Frauen und gerne von ihnen gelitten. Eure Leibeshaltung zeigt
Grossmut, der Bogen der Stirne Festigkeit des Entschlusses, die dunkle
Pupille männische Kraft, eine sympathische Aura strahlt von ihr aus, wie
sollte man da nicht Zutrauen haben, die Hand ... erlaubt mir Eure Hand ...
MOROSUS
Mein Fräulein!
ISOTTA
Welch
glücksel'ge Formation! Der Fortuna Linie ungebrochen, die Rune des Herzens,
die Mensalis, frei überschnitten von der Linie der Sonne, das besagt nach
Coclenius glücksel'ge Signatur in allen Abenteuern der Venus! Ihr braucht nur
wollen und Ihr habt, was Ihr begehrt, so deutet's Agrippa von Nettesheim in
seiner Chirosophia. Die Lebenslinie weist starken Ast, ah, vortrefflich,
vortrefflich, kein Spalt, keine Abzweigung. Ihr habt keine Nachfahren und
werdet lange leben! In klarer Quadrangel die Wurzeln der Temperamente, ach,
was für eine treffliche Hand Ihr habt, Sir Morosus, was für eine edle,
sprechende Hand ...
MOROSUS
Sehr
erkenntlich für Eure gute Meinung, mein Fräulein.
Schaff sie mir
vom Hals, sonst schwätzt sie mich tot.
BARBIER
Sir Morosus
wird Euch dankbar sein, wenn Ihr ihm später Eure Kenntnisse ausführlich
erläutert.
Gestattet, dass
ich Euch noch dieses edle Fräulein präsentiere!
MOROSUS
Tretet näher,
edles Fräulein!
AMINTA
Wenn's erlaubt
ist ...
MOROSUS
Euer Name?
AMINTA
Timida.
BARBIER
Das kommt nicht
von Timotheus, sondern ist Latein, . . heisst die Schüchterne, so nannten die
frommen Schwestern sie um ihrer Bescheidenheit willen.
MOROSUS
Ein schöner
Name! Er macht Eurer Anmut Ehre! Wollt Ihr Euch nicht an meine Seite setzen?
AMINTA
Ach Herr, dass
ich es offen sag',
Ich tät' es nur
zu gern.
Aber ich möchte
nicht, dass es Euch später gereut
Und Ihr Euch
ärgert über die verlorene Zeit;
Nicht dass
mir's an Ehrfurcht vor Euch gebricht,
Aber versteht,
ich fühl' mich recht ungeschickt,
Die Worte zu
setzen,
Und hör' ich
andere plaudern und schwätzen,
So spür' ich
bedrückt,
Wie wenig ich
weiss und die andern wie viel.
Freilich, ich
war immer allein,
Wuchs auf ohne
Eltern und ohne Gespiel,
Hatt' niemand,
mit ihm vertraulich zu reden,
So blieb nun
die Scheu vor allem und jedem,
Werd' allemal
töricht und roten Gesichts,
Wenn ein
Fremder gütig die Red' an mich richt'.
MOROSUS
Wie offen! Wie
rein! - Ein liebliches Kind!
Und so seid Ihr
tagsüber immer allein?
AMINTA
Ach Herr, wie
sollt' es denn anders sein,
Leb' doch bei
den frommen Schwestern im Haus,
Seh' oft
wochenlang nicht auf die Strasse hinaus,
Aber ich trag'
es schon so.
Mich erschreckt
der Gassen Geschrei und Gesumm,
Am liebsten
sitze ich still und stumm
An meinem
Nähtisch den ganzen Tag,
Sticke mir all'
meine Träumerei'n
In den runden
weissen Rahmen hinein.
Und plötzlich
hebt es dort an zu blühn
Von Blumen, von
Sternen, von zartem Grün,
Und ich freu'
mich, wie das neue Gebild'
Mit buntem
Geleucht mir entgegenquillt.
Da wird mir
plötzlich die Seele weit.
Ich spür' nicht
die Welt, ich spür' nicht die Zeit,
Und mir ist,
Als ging ich
über blüh'nde Wiesen hin
Und hörte
aussen die Vögel singen
Und das Blau
des Himmels sich niederschwingen
plötzlich sich
unterbrechend
Doch verzeiht,
Ich spreche
zuviel von mir törichtem Ding,
Solch
kindischer Schwatz ist für Euch zu gering.
MOROSUS
Wie bescheiden!
Bezaubernd ist sie, bezaubernd!
Doch Sonntags
wenigstens verlasst Ihr Eure enge Stube!
AMINTA
Ach Herr, da
Ihr mich so offen fragt,
Fühl' ich mich
schuldig und arg verzagt,
Denn am Ende
mag's grosse Sünde sein,
Was ich tu, und
Hochmut vor Gott dem Herrn.
Aber ich will's
Euch offen gestehn:
ich lieb's
nicht, mit den andern zur Kirche zu gehn.
Nicht, dass ich
je meine Pflicht vergesse,
Die Beichte
versäum' und die heilige Messe.
Am liebsten bin
ich mit Gott allein.
Hat erst die Glocke
sich ausgeschwungen,
Sind die andern
fort und die Stimmen verklungen,
Dann erst
schleich' ich in die Kirche mich ein,
Setz' still
mich auf eine einsame Bank
Und sag' meinem
Herrgott Liebe und Dank
Und hoffe, der
alles verzeiht und ermisst,
Wird mir
verzeihn,
Wenn dies
Hochmut von mir oder Sünde ist.
MOROSUS
Sie ist die
Rechte! Diese, diese und nur sie allein!
AMINTA
Oh Gott, ich
habe wohl töricht gesprochen, ich sehe, der gnädige Herr ist erregt. Verzeiht
mir, Sir, wenn ich gefehlt habe.
MOROSUS
Sag es ihr!
Dich habe ich zum Werber bestellt. Tu deine Pflicht!
BARBIER
Mitnichten hast
du Sir Morosus missfallen,
Im Gegenteil,
Kind,
Von allen
Frauen, die hier sind,
Ist seine Wahl
auf dich gefallen.
Tu auf dein
Herz und öffne dein Ohr,
Grosse Ehre
steht dir bevor:
Sir Morosus,
obzwar von adligem Stand,
Wirbt durch
mich bei dir um dein Herz und deine Hand.
AMINTA
Oh Herr, was
hab' ich denn Böses getan, dass Ihr meiner spottet und Scherz treibt mit
einem armen Mädchen ?
MOROSUS
Nein, er hat
die Wahrheit gesprochen. Ich frage dich, Timida, willst meine Gattin werden
vor Gott und den Menschen ?
AMINTA
Oh hohe Ehr!
Wollte Gott,
dass ich ihrer auch würdig wär!
CARLOTTA
Ah, da schaugts
her. So a Luder! Wie die ihn umkriegt hat. Heiraten tut ers. Dös wann i
gewusst hätt.
ISOTTA
Eine so
ungebildete Person. Aber sie kriegt einen Rüpel, der nach Tran stinkt und
Branntwein. Mich hätt' er nicht bekommen.
CARLOTTA
Schau ma, dass
ma weiter kommen. I geh ham.
ISOTTA
Ja, in einem
solchen Hause habe ich nichts zu schaffen.
MOROSUS
Und jetzt den
Pfarrer, den Notar.
BARBIER
Gleich, gleich,
und die Jungfer und mich als Zeugen. Alles geht wie am Schnürchen. Seht, ein
Barbier hat den besten Blick und die sicherste Hand.
VIERTE SZENE
MOROSUS
So stumm, mein
Kind,
Und noch immer
so scheu?
In dieser
Stunde, die uns verbindet,
Hätte ich dich
lieber froh gesehn.
AMINTA
Verzeiht mir,
Herr, meine törichte Art,
Bin noch
bestürzt und ganz benommen,
Hätte nie
gewagt, nur im Traum zu denken
Gott wolle mich
mit soviel Ehre beschenken.
MOROSUS
Kind, gib dich
keiner Täuschung hin,
Dich ruft keine
Ehr',
Vor ein grosses
Opfer bist du gestellt!
Sieh, Kind,
Erst sah ich's
selbst so leicht wie du.
Ich dacht':
nimmst dir ein junges Weib,
Als gält's
bloss Spiel und Zeitvertreib,
Und meint, eine
jede müsst' glücklich sich preisen,
Meine Ehefrau
und Gemahlin zu heissen.
Doch blick' ich
dich jetzt, du Liebliche, an,
Du halb erst
erschlossne, du Gottesblüte,
So bebt mir die
Seele, so bebt mir die Hand:
Wie darf ich
alter grämlicher Mann
Um soviel
sorglose Jugend werben?
Ja, immer
schwerer drückt es mich, mein Kind,
Ob wir beide
nicht doch zu ungleich sind.
AMINTA
Ach Herr, ich
weiss es nur selbst zu sehr:
Wär besser für
Euch, wenn ich älter wär
Und mehr schon
verständ' von adliger Art.
Doch ich will
mich von Herzen zusammennehmen,
Euer Ansehn
nicht vor der Welt zu beschämen.
MOROSUS
Du Kind! Wie
sehr du mich missverstehst.
Ich zweifle
doch nicht, ich zweifle nicht, nein,
Wie leicht es
wär, mit dir glücklich zu sein,
Aber du, aber
du,
Wird es dich
nicht gereu'n?
Bedenk, ich bin
ein alter Mann.
AMINTA
Das macht doch
nichts,
Das ist doch
schön:
Alter bringt
Ansehn, Ruhm und Ehr'!
MOROSUS
Wie Jugend doch
vom Alter spricht,
Als war's nicht
Not und schwer Gewicht!
Kind, hör mich
an!
Ein alter Mann
ist nur ein halber Mann,
Denn halb bloss
steht er in der Zeit,
Sein best' Teil
ist Vergangenheit.
Sein Aug' hat
längst sich satt geschaut,
Sein Herz geht
müd' und schlägt nicht laut.
Ein Frost sitzt
ihm zutiefst im Blut
Und lähmt den
rechten Lebensmut,
Und weil er
selber starr und kalt,
Macht er die
ganze Umwelt alt.
Er kann nicht
munter sein, nicht lachen,
Nicht andre
froh und freudig machen -
Nur eins hat er
der Jugend vor
Nur eins, mein
Kind, kann er allein:
Ein alter Mann
kann besser dankbar sein.
Er fasst sie an
der Hand und sieht sie zärtlich an. Aminta wird wider ihren Willen beschämt
und bewegt unter seinem Blick
Denn denk,
Wie wenig braucht
ein alter Mann,
Um seines
Lebens sich zu freu'n!
Ein stiller Tag
ist ihm schon Glück,
Ein Wort, ein
Lächeln macht ihn froh,
Und blickt ihn
einer milde an,
So hat er ihm
schon wohlgetan.
Nein, Kind,
nichts Grosses will ich mehr,
Nicht Liebe, Glut
und Leidenschaft,
Wär glücklich
schon,
Wenn du mich
nicht als Last empfändst
Und mir ein
wenig gut sein könntst! -Wär das zuviel von dir begehrt?
AMINTA
Oh Herr, ich
schwöre beim heil'gen Sakrament:
Ich fühl', dass
ich Euch redlich liebhaben könnt…
MOROSUS
Oh Timida!
AMINTA
…So wie man
einen Vater fromm liebt und verehrt,
Der einem das
Liebste im Leben geschenkt.
Was ich auch
tu,
Mag's auch Euch
erst fremd und feindlich anmuten,
Ich schwör'
Euch zu:
Ich mein' es
einzig zu Eurem Guten,
Und kann ich
Euch von Missmut befrein,
So werd' ich
die glücklichste Frau auf Erden sein.
MOROSUS
Oh Kind, wie
tief du mich beglückst!
Was Liebe doch
für Wunder wirkt -
War eben noch
erbost und schwach,
Ein alter Mann,
ein kalter Mann,
Und nun blüht's
selig auf in mir
Und all dies
Glück verdank' ich dir!
Er nähert sich
ihr zärtlich und ergriffen und küsst sie auf die Stirn
FÜNFTE SZENE
BARBIER
Ei, ei, wie
rasch das Arkanum wirkt! Ich sehe, sie hat Euch das Blut flink gemacht und
die Augen hell, ich erkenne den düsteren Sir Morosus von gestern kaum und
kann beinah' nicht mehr redlich Zeugenschaft ablegen vor Pfarrer und Notar,
dass Ihr derselbe seid wie allesonst.
Aber sie sind schon auf der Treppe, die ehrwürdigen Herren, haltet
also um des Respektes willen ante copulationem zurück mit aller Zärtlichkeit,
die post copulationem ein wohlerlaubtes Vergnügen und sogar Pflicht frommer
Ehegatten ist und jede Ehe besser würzt als Rosinen den Kuchen.
SECHSTE SZENE
BARBIER
Anhiero
gestatte ich mir, hochverehrliche Herren, Ihnen die beiden Brautwilligen zu
präsentieren, den hochberühmten Sir Morosus, Lord Seiner Majestät und weiland
Kommandeur seines Flaggenschiffs, und die tugendhafte Jungfrau Timida, beide
ledigen Standes, doch gewillt, mit Eurer und des Himmels Hilfe in den
heiligen Ehestand zu treten. Ich bitte Euch, hochedle Herren, waltet Eures
Amtes.
VANUZZI
Kein schöner
Amt der Priester kennt
In dieser Welt
voll Zwist und Streit
Als zwei, die
sich in Liebe finden,
Vor Gottes Antlitz
zu verbinden.
MORBIO
Zwar Todesfall
und Testament
Dem Anwalt mehr
an Sporteln rafft,
Er lebt vom
Streit, doch gerne stellt
Er auch für
Liebe Zeugenschaft.
Freilich muss
sie geregelt sein,
Nicht freche
Wollust ohne Zucht.
Die Liebe nur
im Ehestand
Wird von ihm
als giltig anerkannt,
Denn Ordnung
ist des Anwalts Welt,
Dass allerorts
sie innehält,
Ist er vom
hohen Amt bestellt.
So frag' nach
Ordnung ich zuvor!
Sind alle die
verschiedenen Conditiones erfüllt, die nach den Gesetzen der Kirche und den
Gesetzen der königlichen Majestät notwendig sind zu einer giltigen und
feierlichen Eheschliessung der hier im Pakt bezeichneten Personen? Sind
ferners ehrenwerte Zeugen zur Stelle, die Identitas oben genannter Personen
mit ihrem Signum zu bezeugen? Bestehen keine obstacula matrimonii, zu
deutsch, keine ekklesiastischen oder profanen Hindernisse der Eheschliessung,
als da sind, primo ...
VANUZZI
Ich glaube,
Herr Kollega, wir kürzen die Formalitäten. Die Fama des Sir Morosus ist zu
weltbekannt, und für Jungfer Timida bürgen Meister Schneidebart und die
ehrsame Wittib Zimmerlein. Wollen die Braut willigen und die Zeugen vorerst
noch den Pactus signieren, damit der Regula Genüge geschehen.
BARBIER
Sir Morosus,
Kommandeur. .
BARBIER
Timida ...
BARBIER
Theodosia
Zimmerlein, Wittib. Und nun ich selber: Pankrazius Schneidebart.
VANUZZI
So walt' ich
meines beil'gen Amtes, das Sacramentum matrimonii zu vollziehen. Seid ihr
beide entschlossen, vor Gottes Antlitz und in irdischer Zeugenschaft dieser
beiden in den heiligen Ehestand zu treten ?
MOROSUS
Ich bin's.
MOROSUS
Timida - du
schweigst?
MORBIO
Ehrt des
Mädchens edle Scheu! Ihre Scham verheisst Euch unberührte Tugend.
BARBIER
Avanti !
AMINTA
Ich bin's.
VANUZZI
So verbinde ich
euch, und möge der Tod nur lösen, was ich sterblicher Mensch vereine!
Sponseo
vos in nomine patris, filii et sancti spiriti...
Und nun lasst
mich den Ersten sein, der euch beiden Glück wünscht für immerdar.
MOROSUS
Ich dank' Euch,
ehrwürdiger, und Euch, hochgelehrter Herr, und den ehrenwerten Zeugen, und
ich danke Gott, dass er mir so viel unverdientes Glück im Herbst meiner Jahre
noch zugeteilt hat.
Darf ich die
ehrenwerten Herren nun bitten, einen kleinen Imbiss mit uns zu nehmen?
VANUZZI
Nur ein wenig
will ich weilen,
Um Euch nicht
zur Last zu sein,
Liebe liebt ja
nicht zu teilen,
Glückliche sind
gern allein.
MORBIO
Nur ein
Gläschen will ich munden,
Junge Eh' ist
leicht gestört,
Endlos scheint
da jede Stunde,
Die ihr nicht
allein gehört.
MOROSUS
Wunderbar, sie
anzuschauen,
Wie sie scheu
und zaghaft blickt-.
Stillste,
süsseste der Frauen,
Die mir Gott
ans Herz gedrückt!
AMINTA
Ach, wenn sie
nur länger blieben,
Denn kaum sind
wir allein,
Drängt er mich
mit seiner Liebe,
Und ich muss zu
ihm hässlich sein.
BARBIER
Nun heisst's,
baldigst sich verkrümeln
Eh' die Bombe
explodiert.
Noch schwimmt
er in allen Himmeln,
Morgen ist er
auskuriert.
HAUSHÄLTERIN
Kann mir keinen
Reim da machen,
Keiner zeigt
sein wahr' Gesicht.
Halber Ernst
und halbes Lachen
Irgend etwas
stimmt da nicht.
VANUZZI
Da wir so guter
Art versammelt sind, lasst uns Glück wünschen, denen wir dieses Glück danken.
Es lebe das junge Paar, vivat, floreat, crescat!
MOROSUS
Mir ist, als
hörte ich einen Engel schweben durch diese Stille ...
SIEBENTE SZENE
FARFALLO
Potz Deubel, so
hat die alte Hur' diesmal doch nicht geflunkert; er hat sich ein Mädel
geentert, der alte Kaptän Morosus! Aber so still, wie du denkst, wirst du
deine Prise doch nicht in den Hafen hineinbugsieren! Wär eine Schmach für das
ganze Seemannsvolk, sollt' ohne Salut der Kommandant von unserer Flotte
Hochzeit halten. Ehre, dem Ehre gebührt!
MOROSUS
Ihr irrt Euch
wohl! Ich kenne Euch nicht. Seid keiner von meiner Mannschaft gewesen.
FARFALLO
Mach keinen
Stunk! Hast wohl Nebel im Oberdeck, dass du Tom Fexer nicht kennst und den
dicken Jonny und die ganze Schwefelbande von deiner Fregatte! Aber wir kennen
unsern alten Morosus, und ungeteert sollst du heute nicht in deine Kombüse
kriechen.
Vorwärts, brave
Kameraden,
Unser alter
Admiral
Hat uns zwar
nicht eingeladen
Zu dem Fest und
Hochzeitsmahl,
Kann's uns aber
nicht verwehren,
Dass wir ihm
ein Ständchen bringen!
Vorwärts! Tusch
zu seinen Ehren!
Lasset die Trommeln
frisch erklingen
Und im Reigen,
hell und laut:
Vivat,
vivat, Sir Morosus!
Vivat, vivat,
seine Braut!
MOROSUS
Dass euch die
Gicht in die Beine fahr', ihr Lügenbrut! Ruhe, oder ich karbatsche euch
hinaus mit der neunschwänzigen Katze! Schert euch zum Teufel und seiner
Grossmutter!
Die andern
haben sich ihm entgegengeworfen
AMINTA
O teurer Mann,
Sie meinen's
doch nur gut.
VANUZZI
Aber Sir, in
solcher Stunde
Solch'
unheil'ger Fluch aus Eurem Munde!
MORBIO
Vorsicht,
Vorsicht, nur keine Injurias, es könnt' ein Prozessus daraus resultieren!
FARFALLO
Was? So
empfängst du deine alten Kameraden, du ausgemästete Landratte? Schämst dich
wohl ihrer vor deinem Püppchen, sind dir wohl zu roh, zu ungeschlacht? Oder
schämst dich, dass du mit deinem grauen Haar dir noch den Wanst wärmen willst
an jungem Blut statt an altem Rum? Aber alle sollen's wissen, die ganze
Stadt!
Heda Nachbarn,
heda Leute,
Alle her; alle
herauf:
Sir Morosus
heuert heute,
Hat euch alle
eingeladen.
Vorwärts, lasst
die Glocken läuten,
Vorwärts, lasst
die Böller krachen,
Vorwärts her
und kommt und schaut!
Kommt ihm alle
Willkomm' sagen,
Ihm und seiner
jungen Braut!
MOROSUS
Meine Pistolen,
dass ich diesem Gaukler ein Loch in den Pelz brenne! An den höchsten Mastbaum
gehörst du, an die oberste Raa, du Schurke du ... du ... du ...
DIE ANDERN
O schont Euch
... o beruhigt Euch ... Es ist Euer Hochzeitstag ... zähmt doch Eure Nerven
...
ACHTE SZENE
MÄNNER
Ist es möglich,
Sir Morosus?
Seht euch nur
den Heuchler an.
FRAUEN
Er der
tausendmal geschworen,
Dass er Frau'n
nicht leiden kann.
MÄNNER
Der, wenn
andere sich vergnügten,
Grimmig Gift
und Galle speit.
FRAUEN
Und derweilen
grauen Haares
Sich ein junges
Kätzchen freit.
ALLE
So ein
Heuchler! So ein Schlauer!
Alter Fuchs!
Duckmäuserich!
Heimlich holst
du dir die Frauen!
Alter Fuchs,
wir haben dich!
MOROSUS
Lasst mich los!
Hinaus, Gesindel, hinaus aus meinem Haus!
HENRY
Willst uns wohl
den Spass verwehren,
Dich als
Freiersmann zu schau'n?
Nein, das soll
dir nicht gelingen!
Du sollst eine
Fastnacht haben,
Die du nicht so
schnell vergisst.
Vorwärts, lasst
die Glocken schwingen!
Los die Salven,
die Fanfaren,
Und ein Vivat
angestimmt:
Holla hoh der
alte Knabe!
Holla hoh die
junge Braut!
ALLE
Holla hoh der
alte Knabe!
Holla hoh die
junge Braut!
MOROSUS
Wasser! Luft!
Atem! Sie haben mich hingemacht!
Ich ersticke!
Lass mir zur Ader! Und schaff' sie mir aus dem Haus um Gottes Gnade willen!
BARBIER
Hochansehnliche
Brautgesellschaft, illustre Damen und respektable Herrn, Sir Morosus dankt
euch tiefgerührt . . .
EINE STIMME
Schlaggerührt.
Haha!
BARBIER
...für die
unschätzbar gütige Teilnahme an seinem Hochzeitsfest. Da er vor freudiger
Erregung das Wort nicht findet, bittet er euch durch mich, im Wirtshause
rechts um die Ecke auf seine Kosten drei Fässer vlämisches Bier anschlagen zu
lassen und auf sein Wohl zu leeren.
FARFALLO
Das ist eine
bess're Rede,
So ist's recht,
du alter Knabe,
Und merk dir's
für alle Zeit:
Wo sich einer
will erlaben,
Sollen alle
Freude haben,
Sonst ist's
halbe Seligkeit.
Vorwärts jetzt
zum Ehrentrunke!
Doch zuvor noch
hell und laut,
Einmal noch in
voller Runde:
Hoch Morosus,
hoch die Braut!
ALLE
Hoch Morosus,
hoch die Braut!
MOROSUS
Sind sie jetzt
weg? Meine Ohren, meine Schläfen, alles ist wund. Oh, mir war wie Sankt
Laurentius am Rost. Wasser! Gib mir Wasser!
VANUZZI
Nehmt's nicht
so streng, als es erscheint,
War etwas laut,
doch gutgemeint.
Das Volk, wenn
es in Laune ist,
Leicht alle
Würdigkeit vergisst.
Doch nun
gestattet, Sir, mich zu empfehlen, mich ruft mein Amt und auch Ihr seid wohl
lieber mit Eurer Frau allein.
MOROSUS
Ehrwürd'ge
Herrn, nehmt meinen Dank!
VANUZZI
Ist gern
geschehn.
Hoff', bei der
Kindstauf' Euch wiederzusehn.
MORBIO
Empfehl' mich
sehr,
Kam gern zu
solchem Anlass her,
Und braucht Ihr
jemals Hilf' und Rat,
Bin allzeit zu
Eurem Dienste parat.
BARBIER
Nun aber
kräftig losgepfiffen, Aminta! Zeig, was eine schweigsame Frau zetern und posaunieren
kann!
AMINTA
Ach, hättet Ihr
doch lieber eine andre ausgesucht zu solchem Spiel! Er tut mir ja so leid,
der arme, gute Mann!
BARBIER
Eben darum! Nur
mit Essig und Salz ist seine Narrheit zu kurieren. Also bring ihn wacker in
Saft, wir werden's dann schon auskochen.
VANUZZI
Hochedle Frau,
wir wünschen gute Nacht.
Rupf ihn, zupf
ihn, dass alle Federn fliegen!
MORBIO
Ich halte mich
Euer Gnaden bestens empfohlen!
Mach' unsrer
Kunst keine Schande! Zwick' ihn, zwack' ihn, bis er Blut schwitzt!
AMINTA
Ach Gott, nie
war mir was so schwer!
Wollt' schon,
dass alles vorüber wär.
NEUNTE SZENE
MOROSUS
Du bist so
still und scheinst bedrückt? Oh, ich versteh's! Dieser wüste infernalische
Lärm hat dich wohl müd' gemacht?
AMINTA
Ach nein, das
nicht.
MOROSUS
Du seufzst?
Drückt dich ein Gram?
AMINTA
Ach güt'ger
Herr, um aller Heil'gen willen, fragt mich nicht, fragt mich nicht!
MOROSUS
Ich muss dich
aber fragen, Kind! Sind wir nicht eine Sache jetzt vor Gott, ein Herz, ein
Leben? Muss deine Sorge nicht auch die meine sein? Vertrau mir's an: was
drückt dich so ?
AMINTA
Wenn er nur
grob wäre und hart, dann ging nur's leichter!
Nichts, nichts,
drängt nicht in mich!
MOROSUS
Nein, sag' es,
Kind, vertrau' mir's an.
AMINTA
Noch einmal,
Herr, flehentlich bitt' ich Euch: drängt nicht in mich!
MOROSUS
Aber es tut mir
weh wie eig'ner Schmerz, dich umdüstert zu sehn, dich, die ich glücklich
haben möchte ... meine Timida, was drückt dich so?
AMINTA
Herr,
gnädigster Herr, um Euretwillen drängt jetzt nicht ... ich brauche noch ein
wenig Ruhe ...
Ein Wort noch,
wenn er spricht, und ich fange an...
MOROSUS
Wie hold ist
eines Mädchens Scham!
Hör', meine
Timida ...
AMINTA
Ruhe! Hab' ich
dir gesagt!!!
MOROSUS
Aaaaaah!
AMINTA
Meine Ruh' will
ich haben,
Ruhe, Ruhe,
Ruhe, Ruhe!
Will nicht
gefragt sein,
Will nicht
geplagt sein!
Lass mich nicht
quälen, nicht inquirieren,
Weiss meine
Sachen selber zu führen,
Weiss am
besten, was mir mundet und frommt,
Und verdammt,
wer mir da in die Quere kommt!
MOROSUS
Aber Timida....
ich wollte doch nur ...
AMINTA
Gar kein Aber!
Ausgeabert!
Nichts zu
wünschen, nichts zu reden,
Hier geschieht
nur, was ich will,
Ich und ich und
ich und ich.
Niemand hat
hier was zu fragen,
Niemand hat
hier was zu wollen,
Ausser ich und
ich und ich.
MOROSUS
Aber Timida …
Wo ist deine Sanftmut… ich erkenne dich gar nicht ... ich meinte ...
AMINTA
Hast gemeint,
du kaufst dir eine,
Die still
buckelt und pariert,
Eine stumme,
dumme Kleine,
Die dir Herd
und Haushalt führt.
Fehlgeraten!
Fehlgeschossen!
Merk's
beizeiten, wer ich bin!
Glaubst, ich
habe dich genommen,
Hier mich
schweigsam einzumauern
Und mein Leben
zu vertrauern?
Nein und nein
und nein und nein!
Nein, ich lass
mich nicht verstören,
Selber will ich
mir gehören!
Ich bin jung
und ich will leben,
Ich bin jung
und will mich freu'n!
Ich will
spassen, ich will lachen,
Freude haben,
Freude machen,
Munter unter
Menschen sein,
Unter jungen,
frohen, frischen,
Die mir warm
das Blut aufmischen -
Soll ich hier
im Hause bleiben,
Muss es laut
und lustig sein!
MOROSUS
Oh, ich Narr,
ich gottgeschlagener,
Der in seinem
Wahn geglaubt,
Eine Frau
könnt' stille sein.
Oh, ich Narr,
ich Narr, ich Narr,
Der mit seinen
grauen Haaren
Noch einmal zur
Freite ging
Und sich wie
ein dummer Bube
In dem eignen
Netze fing!
Oh, ich Narr,
ich Narr, zu spät jetzt
Seh' ich meine
Narrheit ein!
AMINTA
Alles muss hier
anders werden,
Jugend hat ihr
eigen Recht!
Wagen will ich
und drei Pferde,
Kleider,
Perlen, Diamanten,
Diener, Pagen,
Lakaien,
Papagei und
Kakadu,
Wie es einer
Lady ziemt.
In die Messe,
in die Bäder,
Immer in den
schönsten Kleidern
Und zu Hause
stets Musik,
Bläser, Geiger,
Lautenschläger,
Cembalo
und Clavecin,
Sänger, Tänzer
und Kastraten.
Immerdar Musik,
Musik!
Selber will ich
singen, lernen
Musik, Musik,
die grösste Lust!
Denn zu laut
drängt mir die Freude
In der
aufgespannten Brust!
MOROSUS
Oh, ich Narr,
ich ausgepichter!
Weh an welche
Teufelin
Bin ich Tölpel
da geraten!
Wie sie schreit
, oh, wie sie zetert,
Wie sie jubelt,
wie sie schmettert!
Meine Ohren!
Meine Ohren!
Ach Gott, ich
bin verloren,
Wenn sie lang
so weitertobt!
AMINTA
Renn' mir da
nicht in die Quere!
Ich geh' hier
und niemand andrer!
Ich red' hier
und ich allein;
Ich und ich und
ich und ich!
In den Winkel,
in die Ecken
Geh' dein
graues Haar verstecken,
Ich bin jung
und brauche Raum!
MOROSUS
Oh, ich Tölpel,
oh, ich Esel,
Der an eine
Frau geglaubt!
Narr und Narr
und Narr und Narr,
Der ich bin und
der ich war!
Das ist ärger
als die Hölle!
Das ist ärger
als der Tod!
AMINTA
Alles muss hier
anders werden:
Breit die
Fenster, hell die Wände
Und erleuchtet
von Brokat,
Tisch und Tafel
neu und üppig,
Viele Spiegel,
viele Lichter,
Bilder, Blumen
und Gestühle,
Raum für Tanz,
Raum für Musik!
Sie sieht sich
um, reisst die Decken und Vorhänge, welche die Fenster verhängen, polternd
herab, nimmt einen Stock und drischt in die Kostbarkeiten des Morosus hinein,
seine Fischgerippe, Pfeifenständer, astronornischen Instrumente, dass alles
zu Boden klirrt und fällt.
Fort mit diesem
alten Plunder:
Kirchhofsdung
und Mottenfrass!
Weg die Waffen,
die Pistolen,
Diese bleichen
Fischgerippe,
Alles, was an
Tod erinnert,
Alles, was an
Furcht gemahnt!
Weg mit all dem
Muff und Moder
Einer
abgelebten Zeit,
Weg mit all'
dem Stank von Toback,
Diesem Grind
von Greisenheit!
Krach und klirr
und noch und nochmals
Weg mit all dem
toten Zeug!
MOROSUS
Meine Pfeife!
Mein Teleskop!
AMINTA
Weg, sonst
kriegst du auch noch Dresche!
Hüte dich! Ich
bin im Schwung,
Einmal
gründlich auszuräumen,
Was hier morsch
und muffig ist.
Sie drischt
weiter zu
Weg mit dem da!
Weg mit diesem!
Krach und klirr
und noch und nochmals!
Ich will diese
Bude säubern,
Dass kein Stück
mehr übrigbleibt.
ZEHNTE SZENE
HENRY
Was geht hier
vor? Sind die Türken im Haus?
MOROSUS
Henry, Henry,
um aller Heiligen willen, rette mich vor diesem Satanas, rette mich, rette
mich! Sie macht mich krank, sie macht mich tot, sie macht mich wahnsinnig,
sie zerreisst mir die Ohren, sie zertrampelt mir das Herz, Henry, Henry,
errette mich vor ihr oder ich geh' vor die Hunde!
HENRY
Mein gütiger
Ohm, beruhigt Euch!
Was erlaubt Ihr
Euch gegen meinen Oheim?
AMINTA
Bin Euch keine
Auskunft schuldig. Und macht schleunigst wieder die Tür von aussen zu. Hier
bin ich Herrin und niemand andrer. Brauch' keine Ehehelfer und Hausgucker.
Expediert Euch hinaus!
HENRY
Euch werd' ich
hinausexpedieren und mit der flinkesten Post! Ich will dir, Weibsbild,
Manieren lehren!
AMINTA
Haha? Mich
hinaus! Bin die Herrin hier mit Siegel und Pakt. Das ist Hausfriedensbruch!
Den Sheriff! Dieser Lümmel stört meine Ehe.
HENRY
Ruhe und hinein
in dein Zimmer!
AMINTA
Hier tu ich,
was ich will.
HENRY
In dein Zimmer,
oder ich prügle dich zusammen!
AMINTA
Mich schlagen?
Eine Frau willst du schlagen?
HENRY
Eine Frau, die
ihren Mann nicht ehrt, gehört zerdroschen wie Häcksel: ich scheu' diese
Arbeit nicht. Vorwärts, hinein, in dein Zimmer und Ruhe gehalten!
AMINTA
Mich eine Frau
-
Nein, nein,
nein, nein!
HENRY
Marsch!
AMINTA
Er hat mir die
Finger gequetscht, er hat mir die Gelenke gebrochen ... Aber ich, ich geh'
zum Sheriff, zum Sheriff ... Justiz ... Justiz!
HENRY
Wirst du jetzt
gehen?
AMINTA
Ja, ja, ja.
HENRY
Das war meine
erste Probe! Versuch's nicht weiter! Und jetzt vorwärts: hinein!
AMINTA
Oh
... oh ... oh.. er hat mir die
Hand zerquetscht... aber ich - ich geh zum Sheriff morgen ... oh ... oh ...
oh.
ELFTE SZENE
HENRY
Siehst du, Ohm,
das ist die richtige Art, mit schweigsamen Frauen umzugehn, wenn sie nicht
schweigsam sind.
MOROSUS
Henry Henry,
wie soll ich dir danken? O Gott, welch ein Weib hast du da erschaffen, o
Gott! Henry, du weisst, ich war nie ein feiger Mann, in siebzehn Schlachten
hab' ich gestanden und hab'im Orkan mir selber die Segel gerefft, aber gegen
die komm' ich nicht auf. Die macht mich hin. Henry, wie soll ich's ertragen,
mit solchem Teufel zu leben! Lieber ins Wasser! Lieber in die Themse!
HENRY
Keine Not! Habt
zwar eine Eselei begangen, höher als ein Mastbaum, aber sorgt Euch nicht, ich
werde alles schon einrenken. Morgen bestell' ich den Richter und Advokaten,
und Ihr löst die Ehe wieder auf.
MOROSUS
Oh, wenn das
möglich wär: zwei silberne Kandelaber würd' ich stiften für die Kirche, zehn
Betten fürs Armenhaus! Henry, Henry, wie hundsföttisch hab' ich gegen dich
gehandelt, aber jetzt, wenn du mich rettest, soll alles dir gehören, was ich
habe, alles, alles ich brauch' ja nichts mehr im Leben, meine Ruhe will ich
haben, meine Ruhe, Ruhe!
HENRY
Lasst mich nur
alles besorgen, morgen seid Ihr ein freier Mann. Aber nun geht zu Bette, Ohm, Ihr seht recht
ermüdet aus.
MOROSUS
Ja, ganz
zerbrochen fühl' ich mich, sie hat mich platt gedrückt wie einen Schellfisch,
sie hat mich geschmort, geröstet, ach, nie hätt' ich gedacht, dass ein
rechtschaffner Mann so ein armer Hund werden könnte, wie ich es bin.
HENRY
Überschlaft's
nur, und morgen ist alles vorüber!
MOROSUS
Wie soll ich
schlafen können mit der nebenan! Lieber mit der brennenden Pfeife auf einem
Pulverfass - nein, ich fürchte mich ... ich fürchte mich.
HENRY
Fürchtet Euch
nicht! Geht ruhig in Euer Zimmer, riegelt es ab, und vor der Tür halt' ich
Wacht, dass sie nicht bei Euch einbricht: sie hat meine Faust schon gespürt,
die kommt nicht mehr.
MOROSUS
Oh, wie gut du
bist! ja, bleib da vor der Tür, vielleicht kann ich schlafen. Oh, ich bin so
müde, so zer-schlagen, mir schwindelt's vor den Augen, ganz leer ist mir im
Leib, ja, ich muss ruhen, ich muss ruh'n.
HENRY
Geht nun zur
Ruhe und seid unbesorgt, ich halte treue Wacht vor Eurer Tür bis zum Morgen,
dann geh' ich den Richter holen. Und jetzt: schlaft wohl!
MOROSUS
Dank dir, mein
Henry, ah ... schlafen ... schlafen ...schlafen ...
ZWÖLFTE SZENE
HENRY
Aminta,
Amintal
Du süssester
Engel, wie herrlich hast du geteufelt! Schon ist er weich wie Wachs, morgen
wird der Braten gar.
AMINTA
Ach Gott, der
arme alte Mann,
Wie ungern hab'
ich ihm wehgetan!
Hatt' mitten in
meinen Teufelei'n
Immer Lust, mit
ihm recht gütig zu sein,
Wär alles nur
schon beim rechten End',
Dass ich ihn
ehrlich und offen liebhaben könnt!
HENRY
Wie gut du bist
und voll Gefühl.
Wie ganz zum
Zärtlichsein gemacht!
Nein, sorg dich
nicht! Nur diese Nacht noch
Musst du Frau
Morosus sein,
Dann immer
mein, dann immer mein!
AMINTA
Wie hass' ich
all' die Spiel' und Schlich',
Dies Bösetun
mit Spott und List -
Und doch, was
tät' ich nicht für dich,
Der du mir eins
und alles bist!
HENRY
Oh, Kind, wie
glücklich machst du mich!
STIMME DES
MOROSUS
Henry, Henry!
Hältst du noch Wacht?
HENRY
Ja, mein Ohm,
die ganze Nacht!
STIMME DES
MOROSUS
Und ist sie
jetzt still?
HENRY
Ja, sie ist
still,
Kein Wort, kein
Hauch fliesst ihr von der Lippe,
Still ruht ihre
Hand, still ruht ihre Brust,
Ihr Atem ist
kaum im Dunkel zu spuren,
Sie kann sich
nicht regen, sie kann sich nicht rühren,
Stumm ruht sie
wie ein schlafendes Kind.
STIMME DES
MOROSUS
So kann ich nun
schlafen? Hältst du sie fest?
HENRY
Ihr braucht
nicht zu bangen!
Wie mit
eisernem Griff, wie mit brennenden Schnüren
Halt ich sie
gefangen,
Sie kann sich
nicht regen, sie kann sich nicht rühren,
Mit Willen und
Wissen ihr ganzes Leben
Mir nun für
immer anheimgegeben!
STIMME DES
MOROSUS
Aah ... aah ...
So kann ich beruhigt schlafen. Dank dir für alles, Dank dir, o Dank!
HENRY
Immer dein,
immer dein!
AMINTA
Dank dir für
alles! Dank dir, Dank!
|
Az aranysujtásos kabátot!
Tessék, uraságod! Hadd mondjam meg…
A zsinóros kalapot!
Itt is van. Óó, ha meghallgatna…
A királyi díszkardot!
A helyén van máris, frissen fényesítve. Óó, kikívánkozik
belőlem, uram! Mért kell így sietnie, csak mert az az átok felcser így
telebeszélte a fejét…
Az aranygombos botot!
Tessék, uram… Fontolja meg jól! Hadd figyelmeztessem, ezek
aljasmód szórakoznak magával!
Rendben van rajtam minden? Hiánytalan?
Hibátlan? Jól nézek ki?
Óó, Jézus! Hogy is nézhetne ki máshogy? Szűz Máriám! Mint
egy előkelő, jóravaló, nemes úr, akit lóvá tesz egy felcser. Jaj, szétvet az
ideg!
A legközelebbi suszterrel varrasd magad össze, és a szádat
is! Egy lélegzetvételnyi csöndet! Hál’Isten, hamarosan lekopik rólam ez a
szutyok…
Lekopik? Ugyan, inkább még jobban magára pörköli ez a
sátánkutyája! Óó, uram! Higgyen hű szolgálójának, megvezetik, mint egy cirkuszi
medvét! Különben is hallottam az ajtón át, hogy…
Micsoda? Tapadsz az ajtókra? Egyszer még odaszögezem a
füledet! Kifelé és várd a kapuban a borbélyt a hölgyekkel!
Na, az lesz csak a nagy fejmosás és kopasztás, amibe ez a
kerítő belerángatja.
Kifelé, csőcselék!
Óó, ez ő!
Jól nézek ki? Minden a helyén van?
Kívül igen, de ott belül, uram…
Legalázatosabb szolgája, uram!
Na, megtaláltad őket? Hoztál hölgyeket?
Nem is egyet! Hármat, drága uram!
Hármat? Hát török vagyok én? Lehet, egy is túl sok! De nem
zajonganak, ugye? A fülem még sajog a tegnapitól. Hallgatagok, szótlanok?
A leghallgatagabbak az egész grófságban, ahogy kell.
Választhat közülük, mint egykor Párisz az istennők körül. A szülők és
gyámok beleegyezése már a zsebemben van. Óó, micsoda lányok! Ropogós,
bontatlan portékák! Biz’Isten, ha nem lennék nős már tizenkilenc éve,
magamnak is választanék, olyan csendesek, porhanyósak!
És a lelkész? A jegyző?
Szolgálatára, és a szerződés is kész. Csak az ara neve
hiányzik, és kegyelmed kézjegye.
Kiváló! Unokaöcsém torkába futónövényt ültetnék, hogy
elfelejtsen énekelni! Vezesd be őket!
Azonnal, méltóságod!
Mit jelentsen ez? Csak semmi cécó!
Csak egyet hadd kérjek! Ne heveskedjen velük?
Jó házból való lányok, évjáratra még szinte gyermekek,
szégyenlősek, tapasztalatlanok, nem közeledett még hozzájuk férfi.
Ha vonakodnak, s nem oldódnak első szóra, nem társalognak felszabadultan, azért van, mert a bajban a szemérem nem nevetgél. Egy bóktól elpirulnak, egy vicc elriasztja őket.
Finoman kell bánni velük.
Óó, a leányszív szégyenlős.
Csak ha bizalommal van, akkor nyílik a szerelemre.
Ezért kérem, ne heveskedjen velük!
Telve vannak félelemmel férfiember előtt.
Az ördögbe is, nem eszem meg őket! Előbb volt dolgom
nőszeméllyel, mint hogy te tollseprőn kezdted a borbélykodást. Presztó!
Nincs időm!
Ez az, hajtsatok főt, ez nemesi hajlék! Nemes ura már vár
titeket, nagy megtiszteltetésben van részetek.
Íme a nemes származású, nagyhírű, legyőzhetetlen Szőr
Morózusz, Őfelsége admirálisa, ki minden tengeren és kikötőben nagy
ismertségnek örvend.
Ne legyetek szégyenlősek előtte, mint a megannyi
rettenthetetlen férfi, török és spanyol kalóz, ki rettegi zászlaját, féli
kardját.
Földig hajoljatok lőtte, eme férfinak nagy tisztelet jár.
Érdemes hölgyek, Isten hozta önöket!
Enyém a megtiszteltetés, részemről a szerencse. Az üde
szépség szívesen látott vendég e házban.
Engedelmével, nemes uram, félénkségükből kifolyólag maguk
helyett én mutatnám be a hölgyeket.
Ujjé, tör maan a frász kifele rájtam ijjen náccsaagos
urassaag szinnye elűtt, he!
E lány tiszta ártatlansága az anyaföldből hajt ki,
egyszerű parasztok egyetlen gyermeke, járatlan a művészetekben, hazugságtól,
tettetéstől mentes, kisbárányok között nőtt fel a réten, mint egy kis mezei
virág.
És hogy hívnak?
Katarina.
Ná né maan! Lódicc, komám, de mé? Káti vagyok émmá
mindenkinek.
No, oszt meg ásztaan be nem csapnák én eggy illyen
nágyokos puccos urássaagot.
Lépj közelebb!
Jéppá ányam! Há mmit ákár maan tűllem? Úgy stíröl, mint
zsidaj á vámhes kocaat! Mit ákáár maan tüllem? Há mmaan déhogy is mönök!
Birkává lett ez a birkák között. Vidd el innen!
Nu há mmaan möhetök iss?
Ja, möhecc!
Íme egy fiatal kisasszony, szegény, de jóravaló családból.
Éjjel és nappal csak a szobájában, semmi szórakozás, csak a magas művészetek,
mik táplálják a lelket.
Anyanyelvi szinten beszél latinul, görögül, héberül,
arámiul. Verseket ír, sőt fejtörőket, tervez és készít szőnyegeket, a
Szentírást oda-vissza olvassa a kommentárokkal és az egyházatyák
bölcseleteivel együtt, ért az asztronómiához, asztrológiához,
trigonometriához, tenyérjósláshoz, sakkozik akár egy perzsa, játszik
lanton…
Játszik lanton?
Nem, dehogy! Úgy értem olvas kottát és a generálbasszus és
az ellenpont bajnoka, de csak elméletben, soha in praktika. Továbbá
ért…
Jól van, elég lesz!
Lépjen közelebb, nemes kisasszony, ne féljen!
Nincs mitől félnem, fiziognómiai ismereteim
feltárják előttem az ön csillagállását. Amint látom, a Mars jegyében
született: heves vérmérséklet, ha dühös, a férfiakkal kíméletlen, de kegyes a
nőkkel, és ők is kedvelik magát. Testfelépítése nagylelkűségre vall,
homlokíve határozottságra, sötét pupillái férfierőre, vonzó az aurája, kiben
ne ébresztene bizalmat? A kezét! Mutassa a kezét!
Kisasszony!
Micsoda szerencsés formáció! Szerencsevonala töretlen,
szívrúnáját, a menzálist, elegánsan metszi a napvonal, mely Kokléniusz
szerint jegyez nagy szerencsét Vénusznál. Netteszhájmi Agrippa Kirozófiája
szerint: csak akarnia kell és megkapja. Az életvonal erős, óó, kiváló,
bámulatos, hézag- és elágazásmentes! Nincs utódja és hosszú életű lesz. Jól
kivehető négyzetrajz a temperamentgyökérnél, óó, milyen pompás tenyere van, Szőr
Morózusz, milyen beszédesen nemes kéz!
Minden elismerésem, kisasszony!
Szedd le a nyakamról, vagy a halálba fecseg engem ez a nő!
Szőr Morózusznak gondja lesz rá, hogy ön
kifejthesse tanait számára részletesen.
Engedelmével bemutatnék még egy nemes hölgyet.
Lépjen közelebb, nemes kisasszony!
Ha kívánja.
A neve?
Timídia.
Ez nem a Timót női változata, hanem latin eredetű,
jelentése „félénk”. A kegyes nővérek nevezték el így szerénysége miatt.
E szép név igazolja az ön bájosságát. Lenne kedve ideülni
mellém?
Óó, uram, hadd mondjam meg nyíltan, hogy nagyon is. De nem
szeretném, hogy aztán megbánja a rám pocsékolt időt. Ne gondolja, hogy
tiszteletlen lennék, de értse meg, járatlan vagyok a társalgásban, és ez
feszélyez. Egyedül nőttem fel, szülők és pajtások nélkül. Senkim nem volt,
kivel bizalmasan szót válthattam volna, így tartózkodó lettem mindenkivel
szemben. Butamód elpirulok, ha idegennel kell beszélnem.
Milyen nyílt, tiszta, kedves gyermek!
És naphosszat egyedül van?
Óó, uram, hogy is lehetnék másképp! Egyedül élek a kegyes
nővérekkel, hetekig az utcára sem megyek, de ez engem nem zavar.
Rémít a tömeg és az utcai lárma.
Leginkább némán ülök a kézimunkámmal egész nap, álmaimat a
keretbe hímzem bele. Boldog vagyok, ahogy testet öltenek a virágokban,
csillagokban, az üde növényekben és a tarka színekben. Így lelkem szabadon
szárnyal, nem hiányzik a világ, idő nem sürget. Mintha virágos réten járnék
és hallgatnám a madarak énekét, és az ég kékje… de bután fecsegek. Ez önnek
csak gyerekes csacsogás.
Mily szerény! Elbűvölő!
De vasárnaponként csak elhagyja piciny szobáját?!
Óó, uram, ön olyan nyíltan kérdez, hogy vétkesnek, sőt
gonosznak érzem magam. Végül még nagy bűnnek tűnhet, amit teszek, Isten
elleni véteknek. De őszinte leszek: nem szeretek másokkal templomba járni.
Nem mintha elfeledném kötelességemet, és a gyónást meg az istentiszteletet
elmulasztanám, de Istennel inkább magam vagyok. A harangszó után, mikor
mindenki elment, és csend van, akkor surranok a templomba. Egyedül ülök a
padban, imádkozom, és remélem, hogy Isten megbocsátja, ha ez részemről bűn.
Ő az! Ő, és senki más!
Óó, Istenem, fecsegek. Látom, az úr dühös. Bocsásson meg, Szőr,
ha vétettem.
Mondd meg neki! Őt választom! Tedd a dolgod!
Nem vétettél Szőr Morózusz ellen, épp ellenkezőleg,
gyermekem. A hölgyek közül rád esett a választása. Tárd ki szíved és füled a nagy örömre: a
nemes Szőr Morózusz számára szívedet kérem s a kezedet.
Óó, uram, valami rossza tettem, hogy így gúnyt űz egy
szegény lányból?
Nem! Ez az igazság! Kérdezlek, Timídia, akarsz-e
Isten és ember előtt a feleségem lenni?
Óó, mily magas kegy! Adná Isten, hogy méltó legyek rá!
Nu né maan, a básté hogy bépalizta! Hajjén ezt tudom…!
Micsoda műveletlen perszóna! Na de meg is nyerte a halszagú
rumoshordót. Nálam hiába is próbálkozott volna!
Nu mmaan ebbül ölég! Mögyök elfele hozo innét!
Igen, egy ilyen házban én sem maradok.
Ide a lelkésszel meg a jegyzővel!
Máris! A kisasszony és én leszünk a tanúk. Mint a
karikacsapás!
Na ugye, hogy egy borbélynak van a legjobb szeme és
legbiztosabb keze az ilyesmihez?
Milyen néma, gyermekem, és még mindig milyen félénk! Eme
órában, mely összeköt minket, szívesebben látnám vidámnak.
Uram, bocsássa meg ostoba viselkedésemet, még zavart
vagyok és kába. Álmomban sem hittem volna, hogy Isten ily kegyben részesít.
Gyermekem, nem kegy ér, mint inkább te hozol áldozatot.
Gyermekem, eddig én is láttam a dolgot. Azt gondoltam: szerencsésnek
mondhatja magát az a fiatal lány, aki a feleségemnek mondhatja magát. De most
rád nézek, te kedves, és lelkem-kezem reszket: hogy vehetek el én, házsártos
öregember, egy ilyen gondtalan fiatal lányt? Igen, gyermekem, nyomaszt a
gondolat, hogy nem illünk egymáshoz.
Óó, uram, tisztában vagyok magammal: önnek jobb lenne, ha
idősebb lennék, és jártasabb az élet nemes dolgaiban. Nem venném a szívemre,
ha önnek szégyenkeznie kellene miattam a világ előtt.
Óó, te gyermek! Félreértesz. Nem kétlem, hogy boldog lennék
melletted. De te nem bánnád meg? Gondold csak meg, én öregember vagyok.
Mit számít az? Sőt: a kor hozza a megbecsülést, hírnevet
és erényt.
A fiatal mily szépen beszél a korról, mintha nem is baj
lenne és teher! Gyermekem! Öregember csak fél ember, s a jobbik fele lett az
idő martaléka. Szeme nem éles, szíve fáradtan ver. Vére fagytól dermed,
életkedve fogytán, és maga körül is mindent öreggé tesz. Már nem vidám, és
másokat sem tesz azzá. Számára csak egy marad, gyermekem: a hála. Gondold
csak meg, mily kevés kell egy öreg embernek, hogy boldog legyen élete! Egy
nyugodt nap számára már maga a öröm.
Egy szó, egy mosoly boldoggá teszi. Egy lágy pillantás már
elég neki. Nem akarok már nagy dolgokat, gyermekem, sem lángoló szerelmet,
nem! Már annak is örülnék, ha nem lennék teher a számodra. És ha egy kicsit
jó lennél hozzám! – Talán túl sokat kérek?
Óó, uram, a Bibliára esküszöm: úgy érzem, tudnám
szeretni….
Óó, Timídia!
Mintha szülőatyám lenne. Ha bármit is tennék, mi elsőre
furcsának tűnne, esküszöm: csak önért teszem, és ha ezzel javát tudom
szolgálni, én leszek a legboldogabb feleség a világon.
Gyermekem, mily boldoggá teszel! Mily csodákra képes a
szeretet! E rideg öregember mily esendő és indulatos volt, s most buzog
bennem az öröm, és ezt neked köszönhetem.
Hajaj! Gyorsan hat a varázsszer! Látom, pezsdül a vére és
új élettel telik meg a szeme! Alig ismerek rá a tegnapi borongós Szőr
Morózuszra. Hogy esküdjek így a lelkésznek és a jegyzőnek, hogy ön
ugyanaz a személy? De a nagyméltóságú urak már a küszöbön állnak, hogy
elrendezzenek mindent ánte kopulációnem, mely poszt kopulációnem
a házastársi kötelességet oly édessé teszi, mint mazsola a kalácsot.
Ezennel engedelmükkel, nagyméltóságú uraim, bemutatom a
két házasulandó felet, nemes Szőr Morózuszt, őfelsége lovagját, a
királyi flotta parancsnokát, és Timídia kisasszonyt. Szabad, de
határozott akaratukból az önök és az ég segedelmével házasságra kívánnak
egymással lépni. Kérem önöket uraim, tegyék magasztos kötelességüket!
Nincs szebb feladata egy lelkésznek, mint két szerető
szívre lelni eme vészterhes világban, és Isten színe előtt összeadni őket.
Bár haláleset és végrendelet jobban fizet, s az ügyvéd a
viszályból él, szívesen állít ki papírt szerelem ügyében is, hisz annak is
szabályozva, nem csélcsap módjára kell történnie. A szerelem csak a házasság
kötelékében nyer érvényt és jogot. Ez az ügyvéd magas hivatalának betetőzése.
Hivatalomnál fogva kérdem: minden kondíció készen áll, továbbá égi és
földi törvények szerint érvényes, hogy a házasság a felek egybehangzó akarata
szerint megköttessen? Továbbá készen állnak az érdemes tanúk, hogy
kézjegyükkel tanúsítsák a megnevezett személyek azonosságát? Fennáll-e bármi obsztákula
mátrimónii, magyarul, egyházi vagy világi akadály, hogy a házasság
megköttessen? Ugy mint, prímó…
Azt hiszem, kolléga úr, kurtíthatunk a formalitásokon. Szőr
Morózusz hírét egy világ ismeri, Timídia kisasszonyért pedig Májszter
Snájdebárt és özvegy Cimmerlájn kezeskedik. A szerződés a felek és
a tanúk aláírásával törvényileg érvényes lesz.
Szőr Morózusz, kapitány.
Timídia…
Teodózia Cimmerlájn, özvegy, és jómagam: Pankráciusz
Snájdebárt.
Az én tisztem a házasság szentségét kimondani. Mindketten
elszántak vagytok, hogy Isten színe és evilági képviselője előtt házasságra
lépjetek?
Igen.
Timídia, te hallgatsz?
Mily megejtő e lányos zavar! E szemérmesség az érintetlen
erény jegye.
Ávánti!
Igen.
Én, halandó ember, összeadlak bennetek ama kötelékkel, mit
csak a halál oldoz fel.
Szponzeó vósz in nómine pátrisz, fílii et szánkti
szpíriti…
Hadd gratuláljak elsőként!
Köszönöm, igazán, és önöknek is, tanult urak és nagyra
becsült tanúk! Istennek legyen hála, hogy ilyen szerencsében részeltet még
életem alkonyán. Megkínálhatom az urakat egy kis frissítővel?
Nem lennék a terhükre, az ifjú pár bizonyára egyedül
szeretne lenni.
Csak egy pohárkával, hiszen minden óra egy
örökkévalóságnak tűnik a fiataloknak, mit nem egymással töltenek.
Csodás az ön félénk pillantása. A legcsendesebb,
legédesebb nő! Isten ajándéka!
(Óó, bárcsak maradnának még, mert amint egyedül maradunk,
ő kedves lesz hozzám, nekem viszont utálatosnak kell lennem.)
Na, mindjárt robban a bomba! Most még a hetedik
mennyországban van, de holnapra kigyógyul.
Engem nem vernek át az ájtatos képükkel! Komoly
ábrázatukon ott bujkál a vigyor, nem stimmel ez nekem.
Most, hogy jól végeztük dolgunkat, hadd kívánjunk
szerencsét. Éljen az ifjú pár! Vivát! Flóreát! Kreszkát!
Angyal szállt el felettünk!
Az ördög farka-szarva! A vén kurva nem hazudott! Hát nem
megcsáklyázott egy bigét a vén góré?! De ne hidd, hogy suttyomban kiköthetsz
a hadizsákmánnyal! Nagy szégyen a flottára, ha nem kívánunk egészséget
kapitányunknak nősülése alkalmából! Éljen!
Ez tévedés! Ti nem voltatok a legénységem tagjai!
Rágalom! Köd van a taton, még hogy Tom Fekszert,
Hájas Dzsonit meg ezt a galerit nem ismered? De mi ismerjük a mi Morózuszunkat,
és nem is ússza meg a kátrányozást! Előre, derék bajtársak! Habár kapitányunk
nem hívott meg az esküvőjére, nem tilthatja meg a szerenádot! Rajta! Tus!
Szóljanak a dudák, indulhat a tánc! Hangosan: Vivát, vivát, Szőr Morózusz!
Vivát, vivát a menyasszony!
A nyavalya belétek, hazug disznók! Csendet, vagy
vasmacskával korbácsollak el titeket! Az ördög öreganyjába veletek!
De drága férjuram, csak jót akarnak!
De Szőr! Ilyen szennyes átok hagyja el a száját eme
szent órában?
Vigyázzon, csak semmi becsületsértés! Eljárást vonhat maga
után.
Hát így fogadod egykori bajtársaidat, te vén
rakománypusztító? Szégyelled őket a kis tubicád előtt? Vagy magadat
szégyelled, hogy ősz fejjel a jó öreg rum mellé friss húst akarsz a bendődbe?
Hát tudja meg az egész város! Hahó, szomszédok! Hahó, emberek!
Mindenki ide!
Szőr Morózusz ma nősült, mindenki az ő vendége! Rajta,
konduljanak a harangok, szóljanak az ágyúk! Mindenki járjon a csodájára!
Gyertek szerencsét kívánni az ifjú párnak!
A pisztolyomat, hadd lukasszam ki a gazember bundáját!
Hogy a főárbócra kössenek fel, te galád, te…te…
Kímélje magát, nyugodjon meg! Ez mégis csak az esküvője!
Fékezze magát!
Még hogy Szőr Morózusz? Nézzétek a sunyi frátert!
Ezerszer esküdött, hogy ki nem állhatja a nőket!
Ő, ha más mulat, csak epét köp.
S közben ősz halántékát egy fiatal kis cicuskával
vakargatja!
Sunyi, ravasz, öreg róka!
Ki-bejárnak nála a nők!
Vén róka, most megvagy!
Hagyjatok! Söpredék, kifelé a házamból!
Megfosztanál az örömtől, hogy vőlegényként láthassunk? Nem
fog menni! Olyan esküvőd lesz, hogy nem felejted el egyhamar! Rajta, zúgjanak
a harangot! Díszlövést! Fanfárokat! És együtt kiáltsuk: Vivát! Éljen
az öregfiú! Éljen a fiatal menyasszony!
Hurrá! Éljen az öregfiú! Éljen a fiatal menyasszony!
Vizet! Levegőt! Kicsinálnak! Megfulladok! Vágj eret
rajtam, és az Isten szerelmére, tűntesd el őket!
Nagyra becsült násznép! Kegyes hölgyeim, drága uraim, Szőr
Morózusz mélységesen le van köt…
Mélységesen le van sújtva! Haha!
…kötelezve, hogy nemes jelenlétükkel emelték az esküvő fényét!
Izgalmában szóhoz sem jut, ezért én kérem önöket, hogy a sarki kocsmában a
számlájára üttessenek csapra egy hordó sört, és igyák meg az egészségére!
Ez már beszéd, öregfiú, és jegyezd meg egy életre: ahol az
egyiket öröm éri, ott a többinek osztoznia kell benne, különben csak félig
öröm! Na gyerünk az áldomásra! Na még egyszer tisztán és hangosan:
Éljen Morózusz, éljen a menyasszony!
Elmentek? A dobhártyám, a fejem, hogy sajognak! Mint Szent
Lőrinc a tüzes rostélyon! Vizet! Adjatok vizet!
Ne vegye a szívére! Hangos volt, de szívből jött! A
jókedvű tömeg könnyen megfeledkezik magáról.
De engedelmével, Sir, hív a kötelesség, és ön is
szívesebben maradna egyedül ifjú mátkájával!
Drága uraim, fogadják hálámat!
Egy élmény volt! Remélem a keresztelőn ismét látjuk
egymást.
Ily alkalmakra örömmel jön a jegyző. Tanácsaimmal mindig
örömmel állok a rendelkezésükre.
Na most aztán mindent bele, Aminta, Mutasd meg neki, hogy
muzsikál egy hallgatag asszony!
Óó, bárcsak valaki mást találtatok volna erre a mókára!
Úgy sajnálom szegény, jó embert!
Épp ezért! Bolondot sóval és ecettel kúrálunk. Párold meg
jól, hogy aztán ki lehessen könnyedén csontozni.
Drága asszonyom, jó éjt!
Kopaszd meg jól, csak úgy repüljenek a tollai!
Legforróbb jókívánságaim!
Adj a galádnak egy kis ízelítőt a mesterségünkből, hadd
köpjön egy kis vért!
Óó, Istenem, egy szerepem sem volt ilyen nehéz! Bárcsak
túl lennék már az egészen!
Szavad nincs és gondterhelt vagy? Értem én! Ez a pokoli
lárma kifárasztott!
Óó, nem, semmi!
Sóhajtasz? Nyomaszt valami?
Óó, jó uram, az egekre, ne kérdezzen!
De hát muszáj tudnom, gyermekem! Hát nem vagyunk egy test,
egy lélek Isten színe előtt? A te bánatod tán nem az enyém is? Fedd fel
előttem!
(Óó, bár goromba lenne, mennyivel könnyebben menne úgy!)
Nem, nem, ne zaklasson!
De gyermekem, mondd el!
Még egyszer, uram, esengve kérem: ne zaklasson!
De nagy bánat számomra téged ily levertnek látni, téged,
kinek boldognak kellene ma lennie, Timídiám, mi bánt?
Uram, drága uram, az égvilágon semmi, csak egy kis
nyugalomra vágyom… (Még egy szót szól, és kezdem…)
(Mily makacs egy félénk lány!)
Figyelj rám, Timídiám…
Nyugalmat! Hát nem megmondtam!
Ááááááá!
Nyugalmat akarok! Nyugalmat! Ne kérdezz, ne gyötörj! Ne
vallass, hadd törődjek én a magam dolgával! Jobban tudom, mi kell nekem, és
átkozott, ki utamba áll!
De Timídia! Én csak…
Semmi „de”! Egy szót se többet, itt az történik, amit én akarok!
Csakis én, én, én és én! Itt más nem kívánhat, nem kérdezhet, csakis én, én
és én!
De Timídia… hol a kedvességed… nem ismerek rád… azt
hittem, hogy…
Azt hitted, mi, hogy beszerzel egy buta, néma
szolgálólányt a háztartásba. Tévedés! Most megtudod, hogy ki vagyok! Azt
hiszed, azért mentem hozzád, hogy némán befalazzam magam és csak gyászoljam
az életem? Nem és nem! Nem hagyom magam! A magam ura vagyok! Fiatal vagyok és
élni akarok, szórakozni, nevetni! Társaságot akarok, emberek között lenni!
Fiatalok, vidámak és frissek között, akik felpezsdítik a véremet! Itthon is
legyen zsivaj és vidámság!
Óó, én bolond istenverte, hogy bedőltem annak, hogy
asszony lehet hallgatag! Óó, én bolond, bolond! Nesze neked lánykérés ősz
halántékkal! Mint egy taknyos, saját hálómba gabalyodtam! Óó, én bolond, már
késő! Megnézhetem magam!
Mától minden másként lesz, fiatalítunk! Kocsi három lóval,
ruhák, gyöngyök, gyémántok, szolgálók, inasok, lakájok, papagáj és kakadu,
ahogy az egy lédinek dukál! Misére és a fürdőbe mindig a legszebb
ruhákba! Házimuzsika! Fúvósok, vonósok, ütők, csembaló és klavöszen!
Énekesek, táncosok, kasztráltak! Mindig csak zene! Zene! Én magam is énekelni
akarok, zenét tanulni a legnagyobb öröm! Repesek!
Oh, én balga, egy nőstényördöggel léptem frigyre! Vibrál
és rikácsol, őrjöng és csapkod! A fülem! Istenem, meghalok, ha még sokáig
tombol!
Utamba ne állj! Itt én vagyok az úr, senki más! Itt én
beszélek csak, én, csakis én! Minden zugban ősz hajszálak! Fiatal vagyok, és
mozgástér kell számomra!
Óó, én szamár, nőnek hinni! Én, bolondok bolondja, az
voltam mindig is! Ez durvább a pokolnál, durvább a halálnál!
Itt minden másképp legyen: széles ablakokat, világos
falakat, világos huzatokat! Új asztalokat, sok tükröt, lámpákat, képeket,
virágot, székeket! Helyet a táncnak, a zenének! Ki ezekkel az ócskaságokkal:
molyrágta templomkerti gané! Ki a fegyverekkel, pisztolyokkal, ezzel a fakó
halcsontvázzal, mindennel, ami a halálra emlékeztet! Fél tőlük az ember!
Kifelé régi idők minden dohos, penészes kacatjával! Dohánybűzzel, ótvaros
ásatagsággal! Nesztek! Kifelé minden pusztulattal!
A pipáim! A teleszkópom!
El innen, vagy kapsz egyet! Vigyázz, mert lendületben
vagyok! Egyszer és mindenkorra kirámolni innen minden koszt és ótvart! Kifelé
ezzel, meg ezzel is! Nesze! Nesze! Kipucolom ezt a koszfészket az utolsó
porszemig!
Mi folyik itt? Tatárjárás?
Henri, az ég szerelmére, ments meg ettől a
sátánnőtől! Kikészít, megöl, megőrjít, széthasítja a fülem, péppé morzsolja a
szívem! Ments meg, vagy kutyák elé vetem magam!
Drága bácsi, nyugodjon meg!
Mit merészel a bácsikámmal szemben?
Nem tartozom magyarázattal, és sürgősen vegye az irányt az
ajtó felé! Itt én vagyok az úrnő és senki más! Nincs szükségem házassági
tanácsadásra, sem közönségre. Húzzon el!
Maga fog innen elhúzni sürgősségivel! Megtanítalak,
asszony, viselkedni!
Haha? Még hogy én el? Itt én vagyok a törvényes úrnő! Ez
magánlaksértés! A seriffet! Ez a tahó zaklat engem!
Elég és befelé a szobádba!
Azt csinálok, amit akarok!
A szobádba, vagy széjjelverlek!
Megütnél? Megütnél egy nőt?
Egy nőt, aki nem tiszteli urát? Cséphadaróval! Abban nem
lesz hiba! Gyerünk, el a szobádba és csend legyen!
Engem? Egy nőt? Nem! Nem!
Mars!
Eltöri a csuklómat! De én a seriffhez megyek! Igazságot!
Mennél mi?
Igen! Igen!
Betelt a pohár! Na, ebből elég! És most befelé!
Ah! Széttörte a kezemet! De én, a seriffhez megyek…
holnap…óó…óó…
Látod, bácsi? Ez a helyes bánásmód egy hallgatag
asszonnyal, ha éppen nem hallgatag.
Henri! Hogy köszönjem meg? Óó, Istenem, miféle nőt
küldtél rám? Henri, tudod, hogy sosem voltam egy pipogya fráter,
tizenhét csatában vettem részt, és viharban magam bevontam egyedül a
vitorlát, de ez ellen tehetetlen vagyok. Kicsinál! Henri, hogy
élhetnék egy ilyen sátáni nővel? Inkább a vízbe vetem magam! A Temzébe!
Sebaj! Bár e szamárság egetverőbb, mint egy fővitorla, ne
aggódjon, helyrehozok mindent! Reggel hívom a bírót és az ügyvédeket, és
kimondatjuk a válást.
Óó, ha úgy lesz, két ezüst gyertyatartót adományozok a
templomnak, és tíz ágyat a szegényháznak! Henri, kutyául bántam veled,
de most, hogy megvédsz, mindenem a tied, nekem semmire sincs szükségem az
életben, csak a nyugalmamra! A nyugalmamra!
Hadd legyen mindez az én gondom. Holnapra szabad ember
lesz. Most bújjon ágyba, bácsikám, kimerültnek látszik.
Igen, kivagyok mint egy béka. Megnyúzott, kikészített.
Sosem gondoltam volna, hogy egy olyan erős ember, mint én, lehet ilyen
nyomorult kutya.
Pihenjen csak, holnapra túl lesz az egészen.
Hogy alhatnék a közelében? Inkább égő pipával egy lőporos
hordó mellett! Félek tőle!
Ne féljen! Nyugodtan menjen a szobájába, zárkózzon be, én az
ajtó előtt őrködöm, hogy ne mehessen a közelébe: ez a nő ismeri már az
öklömet, nem fog odamerészkedni.
Óó, de jó is vagy hozzám. Igen, maradj az ajtóm előtt,
akkor talán tudok aludni. Óó, de fáradt vagyok, nyúzott, káprázik a szemem,
ki vagyok merülve, pihennem kell.
Menjen csak és nyugodjon meg, éberen őrködöm az ajtaja
előtt reggelig, akkor aztán elmegyek az ügyvédért. De most aludjon jól!
Köszönöm, Henri, óó, aludni… aludni…
Aminta! Aminta!
Te legédesebb angyal, mily fenségesen játsztad az ördögöt!
Már olyan, mint a viasz, holnapra teljesen megolvasztjuk!
Istenem, szegény ember, nem volt kellemes így bánni vele!
Végig kedves szerettem volna lenni hozzá! Bárcsak véget érne már, hogy
nyíltan és őszintén kimutathassam szeretetemet!
Milyen jószívű is vagy te! Csupa kedvesség! Ne aggódj, már
csak ma éjjel kell Morózusznét alakítanod, aztán soha többé!
Útálom ezt a szerepet! Agyafúrt gaztett! De mit meg nem
tennék érted, életem, mindenem!
Óó, kislány, milyen boldoggá teszel!
Henri, ébren vagy?
Igen, bácsi, egész éjjel!
És a nő nyugszik?
Igen, nyugszik. Egy szó, egy sóhaj sem hagyja el a száját.
Keze mozdulatlan, melle nem zihál, a sötétben alig látszik, hogy lélegzik. Nem
izeg, nem mozog, alszik, mint a tej!
Akkor alhatok? Tartod a frontot?
Nincs oka aggodalomra! Tüzes acélsodronnyal tartom őt
szorosan, mozdulni sem tud. Egészen nyugodtan rám bízhatja az életét!
Óó… akkor nyugodtan alhatok. Köszönök mindent, Henri!
Óó, köszönöm!
Önért mindent!
Köszönök mindent! Köszönöm neked! Köszönöm!
|